Bemutatunk néhány vicces koreai kifejezést, amelyeket gyakran használnak a hétköznapi beszélgetések során.
A világjárvány idején a legtöbben filmnézéssel és különféle zenék hallgatásával töltöttük az időt. Ráadásul a dél-koreai ipar is ebben az időben vált ismertté és híressé. Részben ez az oka annak, hogy a világ minden tájáról sokan szeretnének mindent megtudni a koreai kultúráról. Ezek egyike a koreai nyelv tanulása, valamint a koreai szavak és kifejezések különböző jelentéseinek ismerete, amik a koreai zenével (K-pop), koreai ételekkel és termékekkel kerültek elsőként az európai köztudatba.
Ha meg akarod tanulni a koreai szlenget, először meg kell tanulnod, mi a jelentése az egyes szavaknak. Ebben a cikkben olyan kifejezéseket fogunk megosztani veled, amiket bátran használhatsz majd a hétköznapi beszélgetések során.
Szó szerint magyarra fordítva: 'Nagy kezed van'.
De a koreai szlengben ez azt jelenti, hogy nagylelkű ember vagy. Ezt a koreai kifejezést akkor használod, ha egy koreai barátoddal vagy, aki teljes szívéből ad. Ha különböző koreai drámákat vagy filmeket nézel, akkor pontosan tudod, milyen nagylelkű emberek ők.
Általában finom ebéddel vagy finom vacsorával várják a vendégeiket. Nagylelkűek a turistákkal vagy egy átutazóval szemben is. Tehát ha a látogatóba jöttél, ne felejtsd el elmondani nekik koreaiul, hogy: 손이 크다 (Son-i keu-da)!
Szó szerint magyarra fordítva: „Úgy néztél ki, mint a hal alakú sütemény”.
Ez a vicces koreai kifejezés valójában azt jelenti, hogy „hasonlítasz” vagy „ van valami közös benned és a másikban, külsőleg”. Persze csak annak vicces, aki tudja, mit jelent. De vigyázz! Előfordulhat az is, hogy nem értik, félreértelmezik, vagy megsértődnek, ha meghallják ezt a koreai kifejezést.
Szó szerint magyarra fordítva: „tűzvirág”.
A tűzijáték bájos és lenyűgöző, igaz? Főleg, ha Dél-Koreában nézed meg életed szerelmével. Mivel ez egy szemkápráztató és csodálatos dolog, ezért a koreai nyelvben így mondják a tűzijátékot.
Szó szerint magyarra fordítva: „vékony fület”.
Ez a kifejezés azt jelenti, hogy „könnyen meggyőzhető” vagy „hiszékeny”. Ha olyan ember vagy, aki mindent elhisz, amit hall, ahelyett, hogy tényeket keresne, akkor pontosan ez az a kifejezés, ami rád illik.
Szó szerint magyarra fordítva "csirkebőr".
A koreai „Dak” szót alapvetően csirkét jelent. Tehát ez a koreai kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy „csirkebőr”. De ha kötetlen beszélgetésekben használjuk, a szó jelentése „libabőrös”.
Szó szerint magyarra fordítva: „kéznyak”.
A koreai szlengben ez a „csukló” kifejezést jelenti. Néha azért nehéz megtanulni koreaiul, mert hirtelen nem tudod eldönteni, hogy szó szerint vagy átvitt értelemben használnak-e egy kifejezést. 🙂
Szó szerint magyarra fordítva: 'A szád unatkozik'.
Ez a szleng azt jelenti, hogy „Nem akarsz enni valamit?”. Használd ezt a koreai szlenget, ha éhes vagy.
Szó szerint magyarra fordítva: „megettem az eszemet”.
Ez a koreai kifejezés a „döntéshozatalra” utal. Bár ez a szleng szó szerint azt jelenti, hogy „megettem az eszemet”, de az átvitt értelmű jelentése: „meghoztam a döntésemet”.
Szó szerint magyarra fordítva: „edd meg a korod”.
Mindannyian tudjuk, hogy a koreai kultúrában az életkor általában meghatározza egy adott személy felelősségét és szerepét a társadalomban. Ezért életkoruknak megfelelő szavakat vagy kifejezéseket használnak, ha beszélgetnek.
Csakúgy, mint ezt: „edd meg a korod”, de valójában azt jelenti, hogy: „ettél?”. Mivel a koreaiak nem mondják közvetlenül, hogy "hogy vagy?" amikor köszöntik koreai barátaikat, inkább ezt a kifejezést használják.
Szó szerint magyarra fordítva: „hideg congee-t enni”.
Ha igazán ismered a koreai konyhát, akkor jól tudod, hogy a rizskását vagy congee-t, melegen tálaljuk. De ha hidegen eszed, akkor nagyon gyorsan fogsz végezni vele. Ezért azt jelenti ez a szleng, hogy „nagyon könnyű”.