Oroszország nem csak természeti kincsekben gazdag, hanem a nyelve is rengeteg kifejezésben bővelkedik, amik még érdekesebbé teszik ezt a kontinensnyi országot.
A nyelvükben rengeteg sajátos kifejezést használnak, amik lehet hogy ismerősek lesznek. 😉
Mutatjuk is, melyekről érdemes tudnod.
Ez az idióma nem csak az orosz nyelvben gyakori – mindenki tudja, hogy elég gyakran használjuk a magyar nyelvben is. A взять себя в руки szó szerinti fordítása az, hogy a karjába vegye magát. Összerakva, átvitt értelemben azt jelenti, hogy szedjük össze magunkat. Akkor használják az oroszok ezt a kifejezést, ha azt szeretnék, hogy valaki vegye újra a kezébe az irányítást.
Ez az orosz kifejezés szó szerint azt jelenti, hogy ülni egy tócsában. Megjegyeznénk, hogy az ember nem ül be önszántából egy tócsába – ez általában véletlenül történik. Könnyen egyetérthetünk azzal, hogy ilyen helyzetben látni valakit valóban kínosnak tűnhet.
Ezt a kifejezést általában magyarra úgy fordítják, hogy "minden viccet félretéve", "viccet félretéve" vagy “de most komolyan”.
A так и быть kifejezés azt jelenti, hogy „úgy legyen”. Igen, ez is hasonló egy magyar kifejezéshez. Ezt legtöbbször akkor válaszoljuk, amikor valaki megígér valamit, vagy jó kívánságot ad, esetleg tudjuk, hogy valami meddig fog tartani: „Két hét? Akkor legyen!”
Ismerős? Persze, hogy rengeteget használjuk. A когда рак на горе свистнет azt jelenti, hogy valami soha nem fog megtörténni. A szó szerinti fordítása a következő: "amikor egy homár fütyül a domb tetején".
A magyaron és az oroszon kívül, vannak még nyelvek, ahol használnak hasonló kifejezést a lehetetlenre: pl. a franciában: „ha a tyúknak van foga”.
Ez egy újabb gyakran használt orosz kifejezés. Akkor használjuk, amikor valaki nem érzi magát jó helyen a világban, továbbá azt is jelenti, hogy valaki kifejezetten kényelmetlenül érzi magát, kínosan és talán egy kicsit elveszettnek.
Ennek az orosz idiómának a szó szerinti fordítása a ’bolhából elefántot’. Egyszerűen fogalmazva a mögöttes jelentés az, hogy valamiből nagy ügyet csinálunk.
Idővel kapcsolatos kifejezéseket keresel orosz nyelven? Ez határozottan idekapcsolódik. Tehát, ha túlságosan elfoglalt vagy, és valamire nincs érkezésed, akkor használd ezt a mondatot.
Lényegében az összes orosz idióma közül ennek van mélyebb jelentése, valaminek a lényegére utal, a gyökerére, eredetére, középpontjára. A szó szerinti jelentése: "a hely, ahol a kutyát eltemették".
De a mögötte rejlő valódi jelentés nem foglal magában semmi élettelent, ahogyan azt a szó szerinti fordítás közvetíti – ezzel szemben egy adott probléma gyökerét fedi fel.
Miért mondják az oroszok, hogy palacsinta? Azért, mert nem akarnak szitkozódni. Ilyenkor inkább azt mondják: Palacsinta!
Szó szerinti fordítása: ne rohanj a lovakkal. Egyszerűen fogalmazva a jelentése, hogy ne rohanj!
Ha azt látod, hogy valamelyik orosz barátod bolondozik, viccelődik, félvállról vesz valamit akkor, ezt a kifejezést használd!
Ha valamit úgy szeretnél kifejezni, hogy ez nem lesz gyerekjáték, vagy vért és verejtéket nem kímélve fogod megcsinálni, akkor oroszul így mondd!
Ha szó szerint fordítjuk le, akkor: az igazság szemébe nézünk. Képletesen azt jelenti, hogy szembe kell nézni valamivel, szembenézni az igazsággal, a tetteidnek következményével.
Ennek az orosz idiómának is megvan a megfelelő magyar megfelelője: szemet huny felette.
Ezek a kifejezések alapvetően a szóbeli készségeidet erősítik, azonban az írásbeli tudást se hagyd figyelmen kívül! Az orosz ABC az egyik legnehezebb a világon, ezért érdemes időben bele kezdeni, persze csak akkor, ha már legalább két kifejezést tudsz a felső tizenötből. :D